martes, 19 de octubre de 2010

Don Quijote en quechua




"Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu...". ¿Saben lo que significa? Pues es la famosa frase con la que empieza la novela 'El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha': "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...".


Hace unos días visité a Balo Sánchez León, un gran amigo y maestro, y en su linda casa encontré la versión en quechua del libro de Miguel de Cervantes Saavedra. No pude resistir tomar algunas fotos del libro:












Como ya les conté en esta infografía, Don Quijote fue traducido al runasimi en el año 2005 por el peruano Demetrio Yupanqui, quien fue contactado por el periodista español Miguel de la Quadra-Salcedo, gestor de la iniciativa.

Demetrio Yupanqui le contó al blog Runasiminet cómo fue su encuentro con Miguel de la Quadra. Les dejo un extracto:

Se dice, y parece cierto, que las circunstancias hacen al hombre. Un día común esta capital metropolitana estuvo por llegar al medio día. En esas circunstancias un espigado vasco de hablar taxativo, mirada penetrante, y seguro de un verbo incontrovertible, dijo solemnemente:

- ¿Ud. es Demetrio, el descendiente de los Incas?

- ¿Y quién le dijo eso, señor vascuence? Dijo el sorprendido Demetrio, acordándose de sus profesores españoles que le enseñaron latín a palmetazos en el Seminario del Cusco.

- Nuestro común amigo, el doctor José Antonio del Busto me envía, dijo el periodista, director de Ruta Quetzal BBVA, Miguel de la Quadra Salcedo que cada año lleva por caminos de las dos Américas a miles y miles de jóvenes ávidos de saber y de cultura.

- Por favor, tome asiento y díganos a que debemos el honor de su vista, dijo Demetrio.

- Este libro es Don Quijote de la Mancha. Es reedición exacta de lo escribió Don Miguel de Cervantes hace 400 años. Quiero que aparezca en quechua, dijo de la Quadra-Salcedo.

- Si Ud. quiere comenzamos ahora mismo, dijo Demetrio muy contento.


Más datos
  • Bernardo Roca Rey Miró Quesada fue el tercer responsable de la publicación de este texto.
  • El libro cuenta con ilustraciones que elaboraron artesanos de San Juan de Sarhua (Ayacucho), un pueblo que es reconocido por su arte.
  • La labor de traducción duró cinco meses, en los que el señor Yupanqui utilizó diccionarios de los siglos XVI y XVII. También recurrió a catecismos y sermonarios de esa época.

Leer más...

miércoles, 6 de octubre de 2010

Ollantay ♥




Cuando tenía 12 años y formaba parte del grupo de teatro de mi colegio, interpreté a Piki Chaki, el personaje que le ponía la cuota de humor a la obra Ollantay. ¿La conocían? Pues entre los peruanos es bastante popular porque nos hablan de ella en el colegio.


En plena actuación. (Yo soy la de la izquierda)

Ollantay es considerado el drama quechua más antiguo del que se tenga registro. Para algunos, es auténticamente incaico ya que la trama está contextualizada en ese mundo. Además, cuenta con quince escenarios, algo que no sucede en obras del teatro español del Siglo de Oro.

Otros expertos afirman que fue escrita durante la época colonial, y una tercera posición-más conciliadora- señala que la historia es inca, pero que la estructura corresponde al teatro español.

Sea como fuere, la obra fue escrita en quechua y está situada en la época de los Incas. Es una historia de amor entre Ollantay, general de los ejércitos del Inca Pachacútec, y la hija del soberano, Cusi Coyllur. Ollantay, por ser plebeyo, no puede aspirar al amor de la princesa inca. Sin embargo, ella también le corresponde, y juntos afrontan una serie de dificultades hasta que terminan juntos.

Hace unos días encontré el texto completo en español. Ojalá puedan leerlo:
OLLANTAY - ANONIMO


Más datos
  • Ollantay en Wikipedia
  • Existe una adaptación al teatro moderno de esta obra. Se llama OH! YANTAY. Pueden ver más información en Sientemag.com
  • También les dejo un video con algunas imágenes de la puesta en escena:






PD: Mil disculpas por haber dejado taaan abandonado el blog. Un gravísimo error. Pero bueno, aquí estoy y con pilas nuevas. Así que seguimos para adelante.
Leer más...