lunes, 2 de mayo de 2011

Blac Poncho tiene su página web

¿Recuerdan que la vez pasada les conté de Blac Poncho? Pues gracias a un comentario que llegó a Allillanchu, me enteré de que el personaje quechua hablante tiene su propio sitio web.



El diseño de la página me parece genial, aunque aún sigue en construcción. Además, encontré este video de Blac Poncho en Machu Picchu:



Leer más...

miércoles, 27 de abril de 2011

Hoy premian ensayo sobre poemas en quechua de Arguedas

José María Arguedas no suele estar asociado a la poesía, pero el escritor peruano tiene un poemario: "Katatay". Mauro Mamani se ha encargado de recordarnos la existencia de esta obra a través de su ensayo "José María Arguedas. Urpi, fieru, quri, sonqoyky", que ha sido galardonado con el Premio Copé de Oro de este año.


Mauro Mamani, profesor en la Universidad San Marcos, recibirá hoy dicho premio por un análisis de la poesía en quechua de JMA. Felicitaciones, Mauro. Qué alegría saber que su esfuerzo ha sido recompensado.

Mauro Mamani (lasillaprestada.blogspot.com)


Les dejo este video de Arguedas recitando en quechua:



Más datos

Leer más...

lunes, 25 de abril de 2011

Un quechua hablante en el mundo cómic

Fuente: Andina

Blac Poncho, ese es el nombre del peculiar personaje de cómic que ha creado el cusqueño John Rodriguez. "Brichero apasionado, joven pero con experiencia, cosmopolita con misticismo andino, amante cortés, pero un poco misógino", así describe la Agencia Andina al conquistador Blac, quien habla quechua y también inglés.


Pero Blac también sabe cómo describirse. En una entrevista con la edición cusqueña del diario Correo, este simpático personaje -a través de la voz de su creador- dice que representa "el Cusco con todas sus ganas de amar y con todas las pendejadas que se deben hacer para vivir".

Y si le preguntan por el amor, Blac Poncho asegura que tiene sus "warmis, ex-warmis, y panaichas". ¡Genial! Ojalá pueda conseguir un ejemplar.

Fuente: Correo

Más información

Leer más...

martes, 23 de noviembre de 2010

Lingüista Laura Arroyo: "Los quechua hablantes merecen poder hablar su lengua cuando quieran"




"No es que los quechua hablantes no pronuncien bien el español, es al revés: nosotros no somos buenos escuchadores". Esta fue la frase que más me gustó de Laura Arroyo, a quien entrevisté hace unos días.


Laura Arroyo es licenciada en lingüística por la PUCP, y además tiene un interesante blog de política llamado Menoscanas. Desde hace varias semanas quería conversar con un lingüista para que aclare varias dudas que ustedes me han expresado a través de nuestra página de Facebook. Laura Arroyo era la candidata perfecta (joven, inteligente y conocedora del tema) y tuve la suerte de poder conversar con ella.

Espero que les guste el video:


Leer más...

viernes, 12 de noviembre de 2010

Otro corto en quechua: Mishki Rimay






Si antes los aplaudía sentada, ahora lo hago de pie. Los chicos de DocuPerú me pasaron otro documental hecho en quechua, y francamente el trabajo que hacen es loable. Lo más bacán de esta organización es que realizan caravanas en distintos pueblos de nuestro país, y ayudan a las personas a expresarse de manera audiovisual.


Mishki Rimay (Dulce idioma), por ejemplo, es creación de tres quechua hablantes del pueblo La Shicuana (Chamis, Cajamarca). Ellos además son profesores y promotores de la preservación de esta lengua. En el corto, reflexionan sobre por qué hay que enseñar a los jóvenes este idioma. Mi parte favorita es cuando el narrador dice: "Yo quisiera que mis nietos sigan hablando quechua".

Mishki Rimay (Dulce Idioma) from DOCUPERU on Vimeo.



Créditos:
Realización:
Olga Chavéz Bueno
Vicente Caja Ramos
Dolores Ayay Chilón
José Isabel Ayay Valdez
Carlos de la Cruz Huatay
Elmer Soriano Ayay

Asesora: Aspasia Narváez

Más datos
  • La caravana de DocuPerú en Chamis:

  • Soq Tiempu, el otro documental en quechua de DocuPerú.

Leer más...

sábado, 6 de noviembre de 2010

Soq Tiempu, un corto en quechua



La gente de DOCUPERU realizó este interesante corto en el que la protagonista es Estefanía Vásquez, una anciana de la comunidad de Chetilla, Cajamarca.

El documental 'Soq Tiempu' -'Otro Tiempo' en español- muestra a doña Estefanía contandocómo era su pueblo cuando ella era más joven. Imperdible.


SOQ TIEMPU - Otro tiempo from Nicolàs Landa Tami on Vimeo.


Leer más...

martes, 19 de octubre de 2010

Don Quijote en quechua




"Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu...". ¿Saben lo que significa? Pues es la famosa frase con la que empieza la novela 'El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha': "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...".


Hace unos días visité a Balo Sánchez León, un gran amigo y maestro, y en su linda casa encontré la versión en quechua del libro de Miguel de Cervantes Saavedra. No pude resistir tomar algunas fotos del libro:












Como ya les conté en esta infografía, Don Quijote fue traducido al runasimi en el año 2005 por el peruano Demetrio Yupanqui, quien fue contactado por el periodista español Miguel de la Quadra-Salcedo, gestor de la iniciativa.

Demetrio Yupanqui le contó al blog Runasiminet cómo fue su encuentro con Miguel de la Quadra. Les dejo un extracto:

Se dice, y parece cierto, que las circunstancias hacen al hombre. Un día común esta capital metropolitana estuvo por llegar al medio día. En esas circunstancias un espigado vasco de hablar taxativo, mirada penetrante, y seguro de un verbo incontrovertible, dijo solemnemente:

- ¿Ud. es Demetrio, el descendiente de los Incas?

- ¿Y quién le dijo eso, señor vascuence? Dijo el sorprendido Demetrio, acordándose de sus profesores españoles que le enseñaron latín a palmetazos en el Seminario del Cusco.

- Nuestro común amigo, el doctor José Antonio del Busto me envía, dijo el periodista, director de Ruta Quetzal BBVA, Miguel de la Quadra Salcedo que cada año lleva por caminos de las dos Américas a miles y miles de jóvenes ávidos de saber y de cultura.

- Por favor, tome asiento y díganos a que debemos el honor de su vista, dijo Demetrio.

- Este libro es Don Quijote de la Mancha. Es reedición exacta de lo escribió Don Miguel de Cervantes hace 400 años. Quiero que aparezca en quechua, dijo de la Quadra-Salcedo.

- Si Ud. quiere comenzamos ahora mismo, dijo Demetrio muy contento.


Más datos
  • Bernardo Roca Rey Miró Quesada fue el tercer responsable de la publicación de este texto.
  • El libro cuenta con ilustraciones que elaboraron artesanos de San Juan de Sarhua (Ayacucho), un pueblo que es reconocido por su arte.
  • La labor de traducción duró cinco meses, en los que el señor Yupanqui utilizó diccionarios de los siglos XVI y XVII. También recurrió a catecismos y sermonarios de esa época.

Leer más...

miércoles, 6 de octubre de 2010

Ollantay ♥




Cuando tenía 12 años y formaba parte del grupo de teatro de mi colegio, interpreté a Piki Chaki, el personaje que le ponía la cuota de humor a la obra Ollantay. ¿La conocían? Pues entre los peruanos es bastante popular porque nos hablan de ella en el colegio.


En plena actuación. (Yo soy la de la izquierda)

Ollantay es considerado el drama quechua más antiguo del que se tenga registro. Para algunos, es auténticamente incaico ya que la trama está contextualizada en ese mundo. Además, cuenta con quince escenarios, algo que no sucede en obras del teatro español del Siglo de Oro.

Otros expertos afirman que fue escrita durante la época colonial, y una tercera posición-más conciliadora- señala que la historia es inca, pero que la estructura corresponde al teatro español.

Sea como fuere, la obra fue escrita en quechua y está situada en la época de los Incas. Es una historia de amor entre Ollantay, general de los ejércitos del Inca Pachacútec, y la hija del soberano, Cusi Coyllur. Ollantay, por ser plebeyo, no puede aspirar al amor de la princesa inca. Sin embargo, ella también le corresponde, y juntos afrontan una serie de dificultades hasta que terminan juntos.

Hace unos días encontré el texto completo en español. Ojalá puedan leerlo:
OLLANTAY - ANONIMO


Más datos
  • Ollantay en Wikipedia
  • Existe una adaptación al teatro moderno de esta obra. Se llama OH! YANTAY. Pueden ver más información en Sientemag.com
  • También les dejo un video con algunas imágenes de la puesta en escena:






PD: Mil disculpas por haber dejado taaan abandonado el blog. Un gravísimo error. Pero bueno, aquí estoy y con pilas nuevas. Así que seguimos para adelante.
Leer más...

jueves, 9 de septiembre de 2010

Oferta laboral

Encontré este aviso en Portalempleos.blogspot.com. A ver si alguien se apunta. Buena suerte.


Empleo en Aymara o Quechua. Atención al cliente


10 VACANTES PARA EL CARGO
DE DOMINIO IDIOMA AYMARA-QUECHUA
Datos de la oferta de Empleo
Descripcion de la Oferta
Atención al cliente en Idioma Aymara o Quechua
Ubicacion: LIMA - LIMA
Fecha publicación: 07/09
Requisitos: Dominio del idioma Aymara o quechua. Manejo de MSOffice a nivel usuario

Empresa GSS
Servicios prestrados a empresas
Multinacional española con 10 años de experiencia en el mercado del contact center.

Contacto:
Erika Rivera eriveram@grupogss.com
Teléfono: 4116912
Leer más...

miércoles, 1 de septiembre de 2010

¡Kausachun Runasimi! (Viva el quechua)

Dizque posando. (Foto: Jessica Liñán)


Allillanchu ganó gracias a ustedes. Sus votos hicieron que este blog quedara entre los finalistas del concurso 20 blogs peruanos y por eso, nunca me cansaré de agradecerles.



Lamento no haber podido escribir antes, pero he estado muy ocupada con el trabajo. Lo que les puedo contar es que el Blog Day estuvo divertido. Cuando fue el turno de anunciar al ganador de nuestra categoría, estaba bastante nerviosa, pero al final todo terminó con buenas noticias.

Tuve que dar un "discurso" y muchos me reclamaron el hecho de que no haya hablado en quechua. Es cierto, debí haber dicho alguna cosa. En fin, ya pasó.










En el minuto 27:08 recibo el premio.


Pero las buenas noticias no acabaron con el Blog Day sino que continuaron el domingo cuando abrí mi Perú.21 y encontré la columna de Marco Sifuentes. Ocram, como le dicen, había escrito sobre Allillanchu y sobre el quechua. Fue una sorpresa tremenda.


Columna de Marco Sifuentes.


Para terminar, quiero repetir lo que puse en mis primeros posts: Ñoqam manam runasimita rimanichu (No sé hablar quechua). Lo digo para que quede claro. Este blog, al que le tengo mucho cariño, no es un curso de quechua, es un espacio en el que todos aprendemos (sobre todo yo). Es un viaje hacia mis raíces y hacia lo que creo. ¿Y qué es eso? Pues creo en la identidad, en lo importante que es tener una. En mi caso, como peruana, mi identidad se forja con el quechua. Que quede claro: No sé hablarlo, pero me encantaría hacerlo. Que quede claro: No soy quechua hablante, pero amo el quechua.


Más:
Quisiera agradecer sobre todo a los comentaristas de nuestro grupo en Facebook (especialmente a T'inka Navarro y Killa Munayki), a Diego Peralta, Omar Vite, Juan Morales y a todo el equipo de Número Zero.
Leer más...