lunes, 6 de julio de 2009

Infografía: Aprendiendo sobre el quechua

En la siguiente infografía podrán conocer más sobre las regiones donde se habla quechua y los cambios que ha experimentado durante el tiempo.


Importante:
  • Las cifras de los quechua hablantes que aparecen en la infografía están basadas en el tipo de quechua y no en la provincia.
  • En el Perú -según el censo nacional del 2007- existen aproximadamente 4 millones 400 mil quechua hablantes.


Leer más...

Poema en quechua






Noemí Vizcardo recitó este poema de su propia autoría. Lo he acompañado de imágenes que ilustran sus palabras. Ojalá les guste. Leer más...

Uchpa, el blues y el quechua



¿Por qué cantan en quechua? ¿Por qué el blues? En este pequeño concierto Uchpa lo explica.



Más datos




Leer más...

sábado, 4 de julio de 2009

Willanaykuna (Avisos)




Navegando por la web, encontré estos afiches escritos en quechua. Me parecieron muy interesantes por dos razones. La primera, porque se está facilitando la información para aquellos peruanos que comprenden mejor la lengua quechua. La segunda, tiene que ver con una exigencia 'solapa': al crear textos en quechua, se le está exigiendo al quechua-hablante a que entre en contacto con su lengua en versión ágrafa. Que el quechua logre ser ágrafa es quizá una de las mejores formas de lograr su conservación.


Celular con menú en quechua y aymara. El aviso y el spot de la TV también estuverion en quechua.



Este es del gobierno y es para informar sobre las cocinas 'mejoradas'.




Y la última también del gobierno: Conozca los plaguicidas.

Leer más...

Warmi Mandanan (Mujer que manda)




'Ñoqam Manan Runasimita Rimani' o sea, 'No sé hablar quechua'. En la época del Imperio Incaico el quechua era la lengua oficial y la hablaba un millón de habitantes. Las raíces del quechua parecen ser más profundas ya que incluso se habló quechua en Caral, la ciudad más antigua de América.




Pero a diferencia del pasado, el quechua ahora es considerada la 'lengua del bruto' y los quechua-hablantes dejaron de utilizarla para darle prioridad al castellano. El racismo y la discriminación fueron los grandes causantes de esta pérdida de nuestra lengua pero el quechua logró sobrevivir gracias a unos personajes anónimos: las mujeres.

De acuerdo a Pablo Carreño, lingüista y gestor de la página web Runasiminet, las mujeres tuvieron un rol importante en la conservación del quechua. Afirma que "las mujeres mantuvieron el quechua porque no iban al colegio, los varones en cambio, eran formados para servir a la comunidad y necesitaban hablar castellano para no quedar en el atraso".

Aquilina Vidal es una de aquellas mujeres, ancashina de nacimiento y bordeando los 70 años, se ha encargado de que su nieto conserve la lengua. Ella constantemente utiliza el quechua para hablar con su esposo y así fue que el pequeño adquirió el idioma. No es el caso de su hermana, Carmen Vidal, de ochenta y cinco años. Carmen afirma que sus hijos no quisieron aprender el quechua así que no les enseñó, pero Fidel Chauca, uno de sus ocho hijos, afirma que comprende algunas palabras aunque su mamá nunca tuvo intención de enseñarle el idioma a él o a sus hermanos.


Carmen Vidal y su esposo

En el fondo, Carmen también ha adoptado la creencia general de que el quechua es igual al atraso. Cuando tenía 16 años llegó por primera vez a la ciudad de Lima y sólo conocía algunas palabras en castellano; tuvo que aprender 'a la mala', escuchando lo que sucedía a su alrededor y sometiéndose a burlas por su acento.

-Mi papá nunca nos enseñó castellano-cuenta- él era un hombre educado, era guardia acá en Lima y hablaba muy bien el castellano pero no sé por qué no se preocupó en enseñarnos.

En ese tiempo, Carmen vivía en Pomabamba, y el mundo que la rodeaba era quechua, no sabía que años después vendría a Lima para ser tratada como menos. Ahora vive en San Martín de Porres y sólo habla quechua el día de su cumpleaños, cuando su hermana 'Aquilinacha' viene a verla.
Leer más...

sábado, 16 de mayo de 2009

Huk, iskay, quimsa, tawa, pishqa!






Les dejo una encuesta divertida que realicé hace poco. La mantendré en la barra lateral para que la vean cuando quieran.



Más datos


Leer más...

miércoles, 13 de mayo de 2009

Ñaña Turiykuna rimaykullaykichik (Gripe porcina)





Tukuy Niraq Willakuykuna es un blog de RPP dirigido a quechuahablantes y en un post dan toda la información que se necesita para prevenir la gripe porcina. Mu y interesante (sobre todo para efectos de este blog)
Leer más...

Noemí Vizcardo: "Gracias al quechua he aprendido a amar"






Fui a visitar a Noemí Vizcardo, traductora de quechua del Congreso de la República y creadora del blog Hablaquechua (altamente recomendable).




Noemí es de Calca, Cuzco y desde muy joven ha trabajado ligada a lo judicial y al quechua. Un claro ejemplo de cómo nuestra lengua nativa es un vehículo para llevar conocimiento y ayuda a los más necesitados. Es además poeta y ha publicado aparte de diccionarios, un poemario con 150 arawis. Pueden visitar su página para ponerse en contacto con ella y pedirle algunos poemas.
En el siguiente post publicaré un poema que recitó el día de la entrevista. Todo un honor escucharla.

Leer más...

sábado, 2 de mayo de 2009

Magalypa takin (El canto de Magaly)






Número-Zero, revista en la que participo, estuvo en el Cocodrilo Verde para conocer a Magaly Solier, escuchar su música y disfrutar del carisma que tiene.

Esperamos entrevistarla pronto, si su agenda nos lo permite... Por el momento, dsifruten del video.


Leer más...

miércoles, 15 de abril de 2009

Runasimi (Lenguaje)










En el año 2005, cuando era joven e indocumentada, decidí llevar el curso de Quechua en la Facultad de Estudios Generales Letras de la Pucp. Me habían comentado que el curso era llevadero, nada difícil y que se podía obtener una buena nota sin mucho esfuerzo. Yo me metí por todo eso (para qué voy a mentir) pero también por el morbo de saber qué le gritaba mi payacha (abuelita) a mi kuraqtaytacha (abuelito) cuando se amargaba; además me intrigaban los piropos que mi abuelo dedicaba a sus cuyes cuando los alimentaba en las mañanas (sonaban algo así como 'Mastus, mastitus')



En fin, llevé el curso, aprendí a conjugar a traducir con la ayuda de un buen diccionario pero hasta ahí llegué. Al poco tiempo olvidé lo aprendido y estaba 'en nada' otra vez. Le perdí el rastro a la gente de mi salón y a mi profesor Pablo Carreño hasta que años después lo googleé y descubrí un interesante proyecto en el que participó llamado Runasiminet.





Runasimi.net es un curso on-line de quechua birndado por la PUCP; cuenta con actividades interactivas, ejercicios fáciles de entender y audios para practicar la pronunciación. Les recomiendo revisar la web para que aprendan un poquito más de esta lengua y de paso para ver si descifran lo del 'mastus mastitus'



Leer más...

lunes, 9 de marzo de 2009

Paya (Abuela)




¿Por qué nace este blog? Nace porque tengo un sentimiento de culpa profundo, soy nieta de quechua hablantes pero sé hablar mejor inglés y francés. ¡¿Cómo es posible?!




Decidí que debo hacer algo al respecto y creo que este blog es un buen inicio.
Para aquellos que lo lean de vez en cuando, les prometo tres cosas:
1. Aprenderán nuevas palabras en nuestra lengua nativa.
2. Se enterarán de cómo le va al quechua en la actualidad.
3. Conocerán a gente que chambea para hacer que esta lengua no muera


Foto de: Comunidad Pastoral Duoc Leer más...