lunes, 26 de abril de 2010

Sutikuna (nombres)




T'inka Navarro, una de nuestras más activas comentaristas en el grupo de Facebook Yo también pienso que sería chévere saber algo de quechua, me envió este interesante documento en el que aparecen algunos nombres en la lengua de los incas y su traducción al español.

Espero que les sea útil, sobre todo a los que se van a convertir en padres muy pronto.



NOMBRES QUECHUAS Leer más...

martes, 13 de abril de 2010

Jurassic Park runasimita riman (JP habla quechua)




Jurassic Park, un clásico.


Una de las películas que más disfruté durante mi niñez fue Jurassic Park, la película que hizo Steven Spielberg y en la que, por primera vez, escuché la palabra ADN. Años después, y gracias a otro fanático de los dinosaurios, me animé a ver la segunda película de la saga: "El mundo perdido". Definitivamente no se iguala a la primera, pero al menos logra entretenerte.




"El mundo perdido", la segunda película de la saga.


Hace unos días, mientras hacía zapping, vi que TNT pasaba la versión doblada. Estuve a punto de cambiar de canal porque, para ser sincera, odio los doblajes. Sin embargo, una vez más debo darle la razón a la frase que mi mamá me repite cada vez que puede: "Nunca digas nunca".



Vince Vaughn formó parte de la película de Spielberg.

Y es que mientras refunfuñaba porque Julianne Moore y Vince Vaughn tenían voces raras, detecté que en una parte del filme, algunos personajes dialogaban en quechua. ¡Increíble! ¿no?. Sucede que en la versión original de "El mundo perdido", un hombre y su hijo previenen a los exploradores sobre la isla de los dinosaurios, y lo hacen en español mientras Vaughn traduce para el resto del equipo. Pero en la versión doblada se cambió el diálogo de inglés-español a español-quechua. Les dejo el video para que lo comprueben con sus propios ojos y oídos.


Gracias a blogito_ad por ayudarme a conseguir el video. Eres lo máximo. (El diálogo empieza a partir del 1:21)


Más datos
  • El trailer de El Mundo perdido.
  • El trailer de la primera película de la saga. Inolvidable.



  • Una de mis escenas favoritas: ¿Tiene un T-Rex?



  • Leer más...

    viernes, 9 de abril de 2010

    Mikhuna (Comida)




    Ernesto Cabellos (izquierda) y Gastón Acurio (derecha), los hombres detrás de "De ollas y sueños". (Canal N)

    ¿Gastón Acurio habla quechua? No, pero sí participó en un documental sobre la cocina peruana que ha sido doblado al "runasimi". "De ollas y sueños" es una reconocida producción peruana que abrió el Festival de Cine de Lima del 2009. Ha ganado el Premio del Público en el Festival Filmar en América Latina de Ginebra y ha sido bien recibida por la crítica nacional e internacional.



    La película, dirigida por Ernesto Cabellos, recorre los restaurantes más sofisticados del mundo y también los más sencillos de la sierra y selva del Perú, con la idea de contestar esta pregunta: "¿Puede toda una nación estar representada en su cocina?"



    El trailer de "De ollas y sueños" en español. (Youtube)


    Pero no contento con este maravilloso trabajo sobre nuestra identidad como país, Ernesto Cabellos decidió doblar su documental al quechua. ¿Por qué? "Con este trabajo busco contribuir a resaltar la importancia de esta lengua y la necesidad de que tenga presencia en cualquier ámbito de la vida política, social y cultural del país", explicó el director en declaraciones recogidas por el portal Terra.

    La presentación de la versión doblada se realizó el mes pasado en el Centro Cultural Cafae (una lástima no habernos enterado a tiempo). Las voces del doblaje pertenecen a Amiel Cayo, actor del grupo Yuyachkani, y Vilma Sotomayor, maestra de quechua. Finalmente, los dejo con el trailer en quechua. Seguro que les abre el apetito.


    El trailer de "De ollas y sueños" en quechua. (Facebook.com/PERU.CineyCocina)


    Ahora quiero escucharlos a ustedes. ¿Les gustó el video? ¿Han visto el documental completo? ¿Algún suertudo estuvo en la presentación en Cafae? ¿Saben más sobre esta interesante producción peruana?


    Más datos



    Leer más...

    jueves, 8 de abril de 2010

    Jawa runakuna (Extranjeros)



    Foto: ANDINA/Eduard Lozano

    Encontré esta nota de la agencia de noticias Andina y quise compartirla con ustedes. Luego de leerla, me gustaría que se hicieran estas preguntas:

    1. ¿Por qué si los extranjeros se interesan en el quechua y lo estudian con tanto entusiasmo, algunos peruanos miran esta lengua con desdén?

    2. ¿Qué debe hacer el Estado para promover estas buenas prácticas en más lugares del país?

    Espero escuchar sus opiniones.


    Unos 50 extranjeros aprendieron idioma quechua en Cajamarca


    Foto: ANDINA/Eduard Lozano

    La Academia Regional del Idioma Quechua en Cajamarca instruyó en el uso de esta lengua a 50 extranjeros procedentes de Alemania, Francia, Estados Unidos, Finlandia, Inglaterra, Rusia, Ecuador, Bélgica, Holanda.

    La mayoría de alumnos tomó el curso intensivo durante su estadía en esta ciudad por turismo, trabajo, y como parte de sus estudios de especialización en antropología, sociología y lingüística, informó Dolores Ayay Chilón, titular de institución.

    Explicó que tras culminar el curso básico realizaron sus prácticas en comunidades quechua hablantes como Cochapampa, Chilimpampa, Porcón, Mahuaypampa, Chanabo, Tubo y Chetilla, recibiendo un certificado estudios.

    “Los extranjeros aprenden rápidamente el quechua porque hablan varios idiomas y en cada clase muestran mucho interés”, remarcó, tras anunciar que la próxima semana inaugurarán una biblioteca de educación intercultural bilingüe en Cochapampa.

    La biblioteca contará con textos donados por extranjeros que aprendieron quechua durante su estadía en Cajamarca (libros en español, francés, inglés, ruso). También habrá textos de matemática, lenguaje, comunicación, medio ambiente, entre otros.

    “Es gratificante enseñar a los extranjeros porque ambos aprendemos. Mientras ellos aprenden quechua nosotros hacemos lo mismo con sus idiomas”, dijo Ayay, quien domina el quechua, español, inglés y francés.

    Mencionó que en las comunidades ocurre algo similar cuando los forasteros van a realizar sus prácticas. “Suelen conversar con los niños y jóvenes, ambos aprende”, manifestó.

    La academia fue creada hace 24 años con la finalidad de investigar, conservar, difundir y enseñar el idioma quechua en Cajamarca. Cuenta con 30 profesores y 46 filiales en comunidades de las provincias de Hualgayoc, Chota, Santa Cruz, Jaén, San Pablo, Cutervo y Cajamarca.

    Ayay pidió a las autoridades del gobierno regional incluir en la currícula educativa la enseñanza del idioma quechua en los colegios nacionales y particulares del departamento Cajamarca.

    “La enseñanza del quechua permite conservar nuestra identidad cultural, comunicarnos mejor con nuestros hermanos que hablan este idioma, entenderlos, y conocer su idiosincrasia”, subrayó.
    Leer más...

    viernes, 2 de abril de 2010

    Apu Yaya Jesucristo (Poderoso Señor Jesucristo)




    Jesús predica en quechua. ¿Quién es el gestor de esta idea?


    Hace un par de días encontré una interesante nota del portal Peru.com: "Jesús en la última cena traducida al quechua en video publicado en YouTube". El video, publicado hace tres años por el usuario Negligencia, muestra una escena de la popular película 'Jesús', que todos los años, por Semana Santa, transmiten los canales nacionales. Pero, ¿quién hizo la traducción? El usuario de Youtube lo publicó, pero no fue su idea.




    Jesús en La última cena junto a los apóstoles. Esta es la escena que difundió Peru.com (Youtube)


    Pues descubrí que el verdadero creador de este video en quechua es una organización internacional llamada The JESUS Film Project. Las personas de este grupo buscan que más gente conozca la vida de Jesucristo, y para lograrlo han traducido la película a varios idiomas como el maori, el árabe, y por supuesto nuestro quechua. Además, la organización ha tomado en cuenta las variaciones que existen de la lengua inca y ha publicado un video para cada una: la ayacuchana, la cusqueña, la ancashina y la boliviana.

    La página de The Jesus Film Project (Jesusfilm.org)

    Pero volvamos al video de Youtube porque me interesa que conozcan la acogida que ha tenido. Lo que más me llama la atención es que cuenta con 17 643 visitas, que no está nada mal para una lengua considerada de "minorías". Es decir, existe un grupo de personas que consideran relevante este video, y también emotivo. Estos comentarios lo prueban:

    "Qué insólito y qué bueno que alguien haga esto, realmente me gusta que una cultura como la de los incas continúe, es la 1º vez que oigo hablar en quechua y realmente me ha emocionado..."
    Malichkamieni

    "
    Me encantó la representación de la cena del Señor en Quechua, se oye divino! :)"
    jimmyjmv

    "Sí, gracias a la vida por tener padres quechua hablantes"
    Yulirili

    "huy parche, ¡Quién hizo esto?¡¡¡¡ ¿saben quién lo hizo? pongan productores y traductores, XD
    Apurapanki ñachu??? Yachanayanmi!!!!!!!!!!"

    cliverotavalo


    Finalmente, y para despedir la Semana Santa, les dejo la letra de 'Apu Yaya Jesucristo', una de las canciones más populares dentro del Perú religioso. Según el libro Historia y cultura de Ayacucho, 'Apu Yaya...' fue creada por el Fray Luis Jerónimo de Oré durante la época colonial. La traducción ha sido tomada del mismo libro.


    Apuyaya Jesucristo (Poderoso Señor Jesucristo)

    Qispichiqniy Diosnillay // Mi Dios que me hiciste hombre
    Rikraykita mastarispam // Extendiendo hacia mí tus brazos
    Hampuy churiy niwachcanki // "Ven, hijo mío", me estás diciendo

    Imaraqmi kuyakuyllaykit // Cuan inmenso es tu gran amor
    Taytallay, churillayquipaq // Para este tu hijo, Padre mío
    Auqa sunqu runaraykum // Por culpa de grandes pecadores
    Cruz qawanman churakunki // Te crucificaste en la cruz

    Aqu tiwu huchaywanmi // Con mis pecados innumerables,
    Diosnillay piñachirqatki // Dios mío, te he encolerizado
    Kuyapayacuqmi kanki // Pero tú que eres generoso
    Huchaymanta pampachaway // Perdóname todas mis faltas

    Ama Taytay chiqniwaychu // No me odies, Padre mío
    Ama Taytay piñakuychu // Ni me tengas cólera, Señor
    Huchaymanta waqaspaymi // Arrepentido y lloroso por mis pecados
    Chakikiman chayamuni // Hacia tus pies llego y me postro


    'Apu Yaya Jesucristo' cantada en la Semana Santa ayacuchana. (Youtube)


    Y la partitura de la canción para los que conocen de música. (Wikipedia)



    Más datos
    • Para ver la película completa de 'Jesús' en quechua, haz click aquí.
    • 'Taytacha es el Cristo cusqueño', un reportaje de Roxabel Ramón para El Comercio.
    • Si más bien les gusta romper las reglas en estos días católicos, les dejo una parte de la película Madeinusa, en la que un pueblo ficticio aprovecha que Jesús está muerto para cometer todos los "pecados" que se les ocurran. Click aquí.
    Leer más...