Hace un par de días encontré una interesante nota del portal Peru.com: "Jesús en la última cena traducida al quechua en video publicado en YouTube". El video, publicado hace tres años por el usuario Negligencia, muestra una escena de la popular película 'Jesús', que todos los años, por Semana Santa, transmiten los canales nacionales. Pero, ¿quién hizo la traducción? El usuario de Youtube lo publicó, pero no fue su idea.
Jesús en La última cena junto a los apóstoles. Esta es la escena que difundió Peru.com (Youtube)
Pues descubrí que el verdadero creador de este video en quechua es una organización internacional llamada The JESUS Film Project. Las personas de este grupo buscan que más gente conozca la vida de Jesucristo, y para lograrlo han traducido la película a varios idiomas como el maori, el árabe, y por supuesto nuestro quechua. Además, la organización ha tomado en cuenta las variaciones que existen de la lengua inca y ha publicado un video para cada una: la ayacuchana, la cusqueña, la ancashina y la boliviana.
Pero volvamos al video de Youtube porque me interesa que conozcan la acogida que ha tenido. Lo que más me llama la atención es que cuenta con 17 643 visitas, que no está nada mal para una lengua considerada de "minorías". Es decir, existe un grupo de personas que consideran relevante este video, y también emotivo. Estos comentarios lo prueban:
"Qué insólito y qué bueno que alguien haga esto, realmente me gusta que una cultura como la de los incas continúe, es la 1º vez que oigo hablar en quechua y realmente me ha emocionado..."
Malichkamieni
"Me encantó la representación de la cena del Señor en Quechua, se oye divino! :)"
jimmyjmv
"Sí, gracias a la vida por tener padres quechua hablantes"
Yulirili
"huy parche, ¡Quién hizo esto?¡¡¡¡ ¿saben quién lo hizo? pongan productores y traductores, XD
Apurapanki ñachu??? Yachanayanmi!!!!!!!!!!"
cliverotavalo
Finalmente, y para despedir la Semana Santa, les dejo la letra de 'Apu Yaya Jesucristo', una de las canciones más populares dentro del Perú religioso. Según el libro Historia y cultura de Ayacucho, 'Apu Yaya...' fue creada por el Fray Luis Jerónimo de Oré durante la época colonial. La traducción ha sido tomada del mismo libro.
Apuyaya Jesucristo (Poderoso Señor Jesucristo)
Qispichiqniy Diosnillay // Mi Dios que me hiciste hombre
Rikraykita mastarispam // Extendiendo hacia mí tus brazos
Hampuy churiy niwachcanki // "Ven, hijo mío", me estás diciendo
Imaraqmi kuyakuyllaykit // Cuan inmenso es tu gran amor
Taytallay, churillayquipaq // Para este tu hijo, Padre mío
Auqa sunqu runaraykum // Por culpa de grandes pecadores
Cruz qawanman churakunki // Te crucificaste en la cruz
Aqu tiwu huchaywanmi // Con mis pecados innumerables,
Diosnillay piñachirqatki // Dios mío, te he encolerizado
Kuyapayacuqmi kanki // Pero tú que eres generoso
Huchaymanta pampachaway // Perdóname todas mis faltas
Ama Taytay chiqniwaychu // No me odies, Padre mío
Ama Taytay piñakuychu // Ni me tengas cólera, Señor
Huchaymanta waqaspaymi // Arrepentido y lloroso por mis pecados
Chakikiman chayamuni // Hacia tus pies llego y me postro
'Apu Yaya Jesucristo' cantada en la Semana Santa ayacuchana. (Youtube)
Rikraykita mastarispam // Extendiendo hacia mí tus brazos
Hampuy churiy niwachcanki // "Ven, hijo mío", me estás diciendo
Imaraqmi kuyakuyllaykit // Cuan inmenso es tu gran amor
Taytallay, churillayquipaq // Para este tu hijo, Padre mío
Auqa sunqu runaraykum // Por culpa de grandes pecadores
Cruz qawanman churakunki // Te crucificaste en la cruz
Aqu tiwu huchaywanmi // Con mis pecados innumerables,
Diosnillay piñachirqatki // Dios mío, te he encolerizado
Kuyapayacuqmi kanki // Pero tú que eres generoso
Huchaymanta pampachaway // Perdóname todas mis faltas
Ama Taytay chiqniwaychu // No me odies, Padre mío
Ama Taytay piñakuychu // Ni me tengas cólera, Señor
Huchaymanta waqaspaymi // Arrepentido y lloroso por mis pecados
Chakikiman chayamuni // Hacia tus pies llego y me postro
'Apu Yaya Jesucristo' cantada en la Semana Santa ayacuchana. (Youtube)
Más datos
- Para ver la película completa de 'Jesús' en quechua, haz click aquí.
- 'Taytacha es el Cristo cusqueño', un reportaje de Roxabel Ramón para El Comercio.
- Si más bien les gusta romper las reglas en estos días católicos, les dejo una parte de la película Madeinusa, en la que un pueblo ficticio aprovecha que Jesús está muerto para cometer todos los "pecados" que se les ocurran. Click aquí.
11 masikuna rimaynku (amigos hablan):
me encantó la idea de compartir de jesús en todos los idiomas posibles...siempre hay organizaciones de este tipo. me gustó tb la partitura :) y el reportaje de roxabel. saludos, lorena.
P.D. no t pierdas este domingo PANORAMA, jajaja
jajajajja. La Flami haciéndose presente :D.
Hola, me encanto tu entrada, justo ayer yo escribi una que tambien se llama Apua Yaya Jesucristo, como un cántico entonado por las Ch'ayñás en Cusco, es bonito saber que te apasiona nuestra lengua nativa, espero que no se pierda y más gente la impulse.
Bueno, tambien tuve la oportunidad de ver esa película con una de mis abuelas, realmente me siento emocionada por que es importante y valioso que la vida de Jesús llegue a conocerse en diferentes puntos del pais, yo asisto a un Oratorio, aqui en Cusco , soy catequista y es triste ver como los niños, jovenes que hablan en quechua no tienen la oportunidad de realizar sacramentos, por que toman su idioma como un limite, a obra que yo voy realizando intenta que el idioma no sea un limite de aprendizaje.
Sigue adelante, me encanto tu blog.
Sumaqllaya ñañay!!!Tupananchiskama
Sandra! Gracias por comentar. Yo sé muy poco de quechua, pero intento compartir información sobre el tema para que todos nos sintamos orgullosos de nuestra primera lengua. ¡Bienvenida!
PD: ¿Qué quiere decir 'Tupananchiskama!?
Felicitaciones, Lorena.
Está genial tu blog...
Allin kawsayninta qanpaq!!!
Víctor
¡Sullpay Victor! (Gracias)
Ojalá vuelvas por aquí :D
wooow Lore siempre he cantado el apu yaya sin saber bien lo q significaba.. mi madre me dcia ke trataba sobre el perdon de los hobrs y la muerte d jesus... y mira aora por primea vez tengo las letras... y esa procesion dejame decirte es genialisma toda la plaza de armas se oscurece la gente viste de luto y solo se iluminan con velas... mientras atras a una cuadra marcha el anda de la virgen dolorosa con las 7 espadas incrustadas en su pecho n signo de dolor... wow gracias x permitirme revivir esos instantes.. cuanod me reencuentro con tayta Dios
De nada Killa :D Qué bueno que te haya gustado.
Excelente la canción, es mucho mas conmovedor en RUNASIMI... me puso la piel de gallina... muy lindo, Gracias. Seguramente con mas paginas como esta mucha gente dejará de sentir verguenza de: saber, hablar, escuchar, incluso tratará de aprender...
el Apu Yaya Jesucristo fue recopilado por Ricardo Castro Pinto, pon los respectivos creditos.
LES AGRADESCO MUCHO POR LA TRADUCCION DE ESTA LINDA CANCION. ME GUSTA CANTARLA, AHORA QUE SE LA TRADUCION ME GUSTA MAS
HOJALA PUDIERAN PUBLICAR LA TRADUCCION DE LAS DEMAS CANCIONES RELIGIOSAS DE SEMANA SANTA
Publicar un comentario