martes, 13 de abril de 2010

Jurassic Park runasimita riman (JP habla quechua)




Jurassic Park, un clásico.


Una de las películas que más disfruté durante mi niñez fue Jurassic Park, la película que hizo Steven Spielberg y en la que, por primera vez, escuché la palabra ADN. Años después, y gracias a otro fanático de los dinosaurios, me animé a ver la segunda película de la saga: "El mundo perdido". Definitivamente no se iguala a la primera, pero al menos logra entretenerte.




"El mundo perdido", la segunda película de la saga.


Hace unos días, mientras hacía zapping, vi que TNT pasaba la versión doblada. Estuve a punto de cambiar de canal porque, para ser sincera, odio los doblajes. Sin embargo, una vez más debo darle la razón a la frase que mi mamá me repite cada vez que puede: "Nunca digas nunca".



Vince Vaughn formó parte de la película de Spielberg.

Y es que mientras refunfuñaba porque Julianne Moore y Vince Vaughn tenían voces raras, detecté que en una parte del filme, algunos personajes dialogaban en quechua. ¡Increíble! ¿no?. Sucede que en la versión original de "El mundo perdido", un hombre y su hijo previenen a los exploradores sobre la isla de los dinosaurios, y lo hacen en español mientras Vaughn traduce para el resto del equipo. Pero en la versión doblada se cambió el diálogo de inglés-español a español-quechua. Les dejo el video para que lo comprueben con sus propios ojos y oídos.


Gracias a blogito_ad por ayudarme a conseguir el video. Eres lo máximo. (El diálogo empieza a partir del 1:21)


Más datos
  • El trailer de El Mundo perdido.
  • El trailer de la primera película de la saga. Inolvidable.



  • Una de mis escenas favoritas: ¿Tiene un T-Rex?



  • 5 masikuna rimaynku (amigos hablan):

    [killa*] dijo...

    tengo la dicha de ser Ayacuchana pero lamentablemente mama y papa no me enseñaron a haalr quechua... klaro se contar en quechua y las partes d mi cuerpo... de ai.. vaya necesito las clases amo mi lengua peruana...
    felicitaciones x el blog

    Lore dijo...

    Gracias Killa. Bienvenida. :D

    Anónimo dijo...

    jajajaja...es cierto, se nota clarísimo que es quechua. Creo que en otros países valoran más nuestro idioma, esuchñe hace muchi tiempo, en no sé donde y nosé de quien, que iban a utilizar la gramática del quechua como base para la creación de un lenguaje de programación que sería el más poderoso y superior a todos los lenguajes existentes, a ver si averiguas algo al respecto. Saludos. ricardojml@hotmail.com

    Lore dijo...

    Gracias por comentar Ricardo y gracias también por el dato. Estaré alerta, me avisas cualquier cosa.
    Saludos :)

    Anónimo dijo...

    sisisisis pero no entendi eso del doblaje xD es decir, en la version original en ves de quechua hablaban en español??¿ es k no vi la peli u.u pero eso es el diblaje en español coño, el doblaje en español latino o charro??? tb utilisan el quechua??? de todas formas k bakan !! ma

    Publicar un comentario