martes, 19 de octubre de 2010

Don Quijote en quechua




"Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu...". ¿Saben lo que significa? Pues es la famosa frase con la que empieza la novela 'El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha': "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...".


Hace unos días visité a Balo Sánchez León, un gran amigo y maestro, y en su linda casa encontré la versión en quechua del libro de Miguel de Cervantes Saavedra. No pude resistir tomar algunas fotos del libro:












Como ya les conté en esta infografía, Don Quijote fue traducido al runasimi en el año 2005 por el peruano Demetrio Yupanqui, quien fue contactado por el periodista español Miguel de la Quadra-Salcedo, gestor de la iniciativa.

Demetrio Yupanqui le contó al blog Runasiminet cómo fue su encuentro con Miguel de la Quadra. Les dejo un extracto:

Se dice, y parece cierto, que las circunstancias hacen al hombre. Un día común esta capital metropolitana estuvo por llegar al medio día. En esas circunstancias un espigado vasco de hablar taxativo, mirada penetrante, y seguro de un verbo incontrovertible, dijo solemnemente:

- ¿Ud. es Demetrio, el descendiente de los Incas?

- ¿Y quién le dijo eso, señor vascuence? Dijo el sorprendido Demetrio, acordándose de sus profesores españoles que le enseñaron latín a palmetazos en el Seminario del Cusco.

- Nuestro común amigo, el doctor José Antonio del Busto me envía, dijo el periodista, director de Ruta Quetzal BBVA, Miguel de la Quadra Salcedo que cada año lleva por caminos de las dos Américas a miles y miles de jóvenes ávidos de saber y de cultura.

- Por favor, tome asiento y díganos a que debemos el honor de su vista, dijo Demetrio.

- Este libro es Don Quijote de la Mancha. Es reedición exacta de lo escribió Don Miguel de Cervantes hace 400 años. Quiero que aparezca en quechua, dijo de la Quadra-Salcedo.

- Si Ud. quiere comenzamos ahora mismo, dijo Demetrio muy contento.


Más datos
  • Bernardo Roca Rey Miró Quesada fue el tercer responsable de la publicación de este texto.
  • El libro cuenta con ilustraciones que elaboraron artesanos de San Juan de Sarhua (Ayacucho), un pueblo que es reconocido por su arte.
  • La labor de traducción duró cinco meses, en los que el señor Yupanqui utilizó diccionarios de los siglos XVI y XVII. También recurrió a catecismos y sermonarios de esa época.

3 masikuna rimaynku (amigos hablan):

Anónimo dijo...

Menuda gesta que habrá sido la labor de traducción del Quijote, pero enhorabuena por la traducción que ayudará en la difusión de la literatura española entre los quechualectores =).

Así como hay este libro, ayer me encontré la BIblia en quechua (no sé en que dialecto) en la Feria del libro viejo de la PUCP, tal vez te interese ir a verlo. Es un libro grandote y verde muy identificable por la portada con el idioma quechua.

Saludos,

Jaime Salazar dijo...

No veo la necesidad de describir el aspecto físico del periodista, a final de cuentas debemos focar en el entrevistado, no? Tampoco me parece sensato exagerar con los títulos y otorgarle el señorío al quijote, "wiraqucha" puesto que hidalgo es hijo mas no señor. Lamento que algunas personas aún no perciban que el servilismo muy distante está del respeto.

Anónimo dijo...

pipas runa simi yachaq utaq rimayta munanman, jayaykamuwachun rimanapaq,kay lima llaqtapim kachkany, ñoqapa sutiymy pancho, huamanguinum kany... 99882355
si alguien sabe quechua o desea hablar llamenme para conversar, estoy en lima...

Publicar un comentario